Alex | ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
|
ASV | And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
|
BE | And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
|
Byz | ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
|
Darby | And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
|
ELB05 | Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
|
LSG | Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
|
Pesh | ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܗܐ ܐܢܐ ܐܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܘܐܙܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬܗ ܀
|
Sch | Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
|
Scriv | ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
|
Web | And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
|
Weym | "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
|