Lukas 1:38

SVEn Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
Steph ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
Trans.

eipen de mariam idou ē doulē kyriou genoito moi kata to rēma sou kai apēlthen ap autēs o angelos


Alex ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
ASVAnd Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
BEAnd Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
Byz ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
DarbyAnd Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
ELB05Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
LSGMarie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
Peshܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܗܐ ܐܢܐ ܐܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܘܐܙܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬܗ ܀
SchMaria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
Scriv ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
WebAnd Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Weym "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken